2022年4月27日 星期三

Guess I'll Hang My Tears Out To Dry


The torch I carry is handsome

It's worth its heartache in ransom


And when the twilight steals

I know how the lady in the harbor feels


When I want rain, I get sunny weather

I'm just as blue as the sky

Since love is gone, can't pull myself together

Guess I'll hang my tears out to dry


Friends ask me out, and I tell them I'm busy

I must get a new alibi

I stay at home, and ask myself "Where is she?"

Guess I'll hang my tears out to dry


Dry little teardrops, my little teardrops

Hanging on a stream of dreams

Fly, little memories, my little memories

Remind her of our crazy schemes


Somebody said "Just forget about her"

So I gave that treatment a try

Strangely enough, I got along without her

Then one day she passed me right by

Oh well

I guess I'll hang my tears out to dry













"Guess I'll Hang My Tears Out to Dry" is a 1944 torch song and jazz standard, with music by Jule Styne and lyrics by Sammy Cahn.



Notable recordings:



トーチソング (torch song) は、感傷的なラブ・ソングで、典型的には、歌い手が、報われない片思いの恋、失恋を嘆くもので、恋人が振り向いてくれないとか、去ってしまうとか、恋愛のあやが関係に影響するとかいったテーマが取り上げられる。この表現は、「to carry a torch for someone」(誰かのために松明を運ぶ)という、報われない愛の明かりを灯し続けることを意味することわざに由来している。

トミー・ライマン (Tommy Lyman) は、「マイ・メランコリー・ベイビー (My Melancholy Baby) を賞賛して、この言い回しを使いはじめた。

この言い回しは、ビリー・ホリデイサラ・ヴォーンエラ・フィッツジェラルドのバージョンで人気が出た曲「ジム (Jim)」の中でも使われている。

Someday, I know that Jim will up and leave me / But even if he does you can believe me / I'll go on carryin' the torch for Jim./ I'll go on lovin' my Jim.
いつか、ジムが私を捨てて去っていくのはわかってる / でも、もしそうなっても私は絶対に / ジムのために松明を持ち続ける(ジムを思い続ける)/ 私のジムを愛し続ける

トーチソングは、20世紀前半、あるいは20世紀半ばのアメリカ合衆国のポピュラー音楽の一ジャンルと説明されることもある。他方では、トーチソングの歌唱は、ひとつのジャンルというよりはニッチ的なものであるという見方もある。伝統的なジャズの影響を受けた歌唱から外れたものになっていくこともあり、アメリカ合衆国におけるトーチソングの伝統は、典型的には、ブルースの旋律構造に多くを負っている。

トーチソングを集めたアルバムの例に、ビリー・ホリデイ1955年のアルバムミュージック・フォー・トーチング (Music for Torching)』がある。

エルヴィス‧プレスリーで知られる「ブルー‧クリスマス (Blue Christmas)」なども、トーチソングとして言及されることがある。


沒有留言: